海外市场规模4.6亿元,中国网络文学在海外广受欢迎。
“求更新!”“千万不要断更啊!”我真的很期待这个故事的下一阶段。在在线小说"秘密之王"的读者互动领域,如人物分析、情节评论、情节趋势推测等,有很多评论。在小说系列化平台国际(网络小说)的起点,海外读者每天对各种小说都有40,000多条评论。
近年来,在"促进中华文化走出去"的帮助下,许多网络文学企业纷纷离开中国,从发布授权到建立在线互动阅读平台,中国网络文学的外部传播已经开始出现。
2017年,中国文学集团推出了海外门户网站国际起点,目前该网站共出口900多部中国在线文学作品,包括武术、奇幻、都市等主题,累计用户超过7000万。
期待着把我喜欢的在线文本改编成一出戏。
为什么植根于中国文化土壤的网络文学能在海外流行?
人类对故事的热爱是司空见惯的,通过英雄的故事,其明显的价值与全人类有着共同的共同点。"中国文学集团在接受本报记者采访时说,中国网络文学的特点正是一个温暖人心、蓬勃发展的好故事,蕴含着具有东方特色的传统文化元素,本身对海外读者市场具有吸引力。
由于海外文学作品从写作到销售的周期很长,纸质书价格昂贵,阅读市场内容的供求不平衡,中国网络文学的到来填补了这一空白。根据研究报告,87.9%的海外读者表示,当海外幻想文学无法满足自己的需求时,他们会选择阅读中国网络文学。
中国网络文学门类丰富,表现出多样化、精细化的创作特征。超过一半的读者认为,与海外文学相比,中国网络文学最大的优势是内容更具想象力。通过网络作家横扫天涯,体现了中国尊重教师、尊重陶渊明的传统文化的"天岛图书馆"得到了许多海外读者的认可和喜爱。网友"赫夫"留下了一条信息,说这是他见过的最好的故事,书中有许多独特有趣的情节,很容易让他有一种替代感。
同时,"霜等蜜蜜余烬"等围绕网络文学IP改编的影视作品也在国外获奖,使得中国网络文学IP的影响力覆盖了更多的接收群体,并开始反馈自己的文学作品。根据研究报告,期待将喜爱的中国网络小说改编成电视剧的用户比例在网络文学的IP派生改编中居第一位。
消解翻译质量的痛点
目前,中国网络文学的海外规模和影响力日益扩大,但在发展过程中仍存在着渠道、文化差异、版权等潜在问题,其中翻译问题的妥善解决就显得尤为迫切。
翻译质量低下导致的阅读质量低下已成为海外读者面临的最大痛楚。研究显示,60%以上的用户对网络小说的翻译质量不满意,超过50%的读者认为更新速度缓慢是困扰他们的另一个主要问题。
在在线翻译和新加坡人文鸿文看来,翻译更重要的是让不同的文化畅通无阻地交流和理解,所以有必要提高在线文学转译的可读性和流畅性。除了简单的文本解释之外,译者还可以将图形和文本结合起来,让读者更容易理解原文的含义。"温洪文举例说,太极拳的视频链接可以放在"太极拳"这个词的旁边,这样就不会影响阅读体验,也能达到解释的效果。
充分利用人工智能人工智能翻译技术已成为网络通信企业加快出海的首选。推文科技CEO童野表示,人工智能翻译系统可以提高业界3600倍的效率,但翻译成本是前者的1%。未来,通过人机协调优化翻译质量,中国网络文学将进一步出口海外,工业生态建设将更加完善。